Märchen für Kinder in aller Welt (in 3 Sprachen: Deutsch, Englisch und Russisch)
Wenn das nicht das ultimative Vorlesebuch für die Völkerverständigung ist: Dr. Swetlana Prochorow präsentiert das Buch „Märchen für Kinder in aller Welt (in 3 Sprachen). Das Werk aus dem Zwiebelzwerg Verlag sammelt 14 Märchen aus verschiedenen Kulturkreisen und präsentiert sie Kindern gleichsam in den drei Sprachen Deutsch, Englisch und Russisch. Viele Kinder wachsen multikulturell in mehreren Sprachkreisen auf. Andere lernen in der Grundschule zugleich Englisch und Russisch. Für sie ist das Buch „Märchen für Kinder in aller Welt (in 3 Sprachen)“ gedacht. Es richtet sich aber auch an Pädagogen, die mehrsprachigen Unterricht geben.
Kinder erlernen Sprachen ganz anders als Erwachsene, spielerisch und intuitiv, die Fremdsprache setzt sich im Unterbewusstsein fest und muss nicht von der Muttersprache abgeleitet werden. Wichtig ist es, das Kind nicht nur stupide Wörter und Phrasen übersetzen zu lassen, sondern ihnen die gesamte Sprache auf einfache und interessante Art und Weise zu vermitteln. Kurze Märchen sind hierfür besonders gut geeignet. Sie überfordern das Kind nicht und der Inhalt ist durch den verständlich geschriebenen Text einfach zu begreifen, was das Lesen derselben Geschichten in einer anderen Sprache vereinfacht.
Ein Beispiel aus der russischen Märchenwelt, das entfernt an das deutsche „Hänsel und Gretel“ erinnert: Auf der Suche nach ihrem entführten Bruder Ivan gerät die kleine Katja in dem Märchen „Katja und die wilden Schwäne“ direkt in die Hütte der russischen Hexe, der Baba-Jaga. Und es ist nichts Gutes, was die Hexe mit der armen Katja und ihrem Bruder vorhat. Und Katja hat Angst vor dem Ofen, in dem die Hexe sie braten möchte. Sie beginnt zu weinen. Doch ein kleines Mäuschen tröstet Katja, verhilft ihr im richtigen Augenblick zur Flucht. Katja rennt los, den Bruder auf dem Arm. Und die ganze Welt steht Katja bei, verhindert, dass die Baba-Jaga die arme Katja wieder fangen kann: Das Mäuschen stickt für Katja Garn, der Milchfluss versteckt Katja, der Apfelbaum legt schützend seine Zweige über das kleine Mädchen, sogar der Ofen schützt die Arme. Zu Hause aber angekommen, verspricht Katja ihren besorgten Eltern, dass sie nun ihren Bruder nie mehr allein lassen und immer auf ihn aufpassen werde.
Mehrsprachiger Lesestoff: 14 Märchen in drei Sprachen
Dr. Swetlana Prochorow hat gleich 14 Märchen für ihr broschiertes Werk zusammengetragen. Sie stammen aus dem deutschen, dem englischen und dem russischen Sprachraum – und werden kongenial gleich in allen drei Sprachen präsentiert. So lassen sich die Texte direkt miteinander vergleichen und nacheinander lesen. Die Bilder von Heike Laufenburg lassen die Geschichten zusätzlich lebendig wirken. Die Märchen helfen den Kindern, die Welt zu entdecken und dabei eine neue Sprache natürlich und mit Spaß zu lernen, die sind einzigartig, sie lassen sich gut lesen, passen auf jeden Nachttisch.
Wie liest sich „Der reisende Frosch“ auf Englisch? Wie wirkt „Katja und die wilden Schwäne“ auf Russisch? Und merkt man vielleicht sogar, dass „Mascha und der Bär“ in Russland seinen Ursprung hat?
Die Märchen sind kurz und lebhaft erzählt, in der Regel nur wenige Seiten lang. Am Ende steht natürlich eine Moral von der Geschicht‘, über die sich vortrefflich mit den Eltern oder mit den Lehrern diskutieren lässt.
Dr. Swetlana Prochorow: „Die Märchen sind für Klein- und Vorschulkinder ebenso geeignet wie für ältere Kinder und unterstützen unter anderem die zweisprachige Erziehung. Das Buch enthält kein langweiliges Lehrmaterial, sondern spannende Kurzgeschichten, die den Sprachlernprozess begleiten.“