Zuverlässige Übersetzungen am PC

Übersetzungsprogramme für den heimischen PC gelten häufig als nicht sonderlich verlässlich. Hier setzt das Entwicklerteam von lingenio und digital publishing in der neuen Version 11 der translate Übersetzungsprogramme mit einem völlig neuartigen Verfahren zur zuverlässigen Übersetzung von Fachtexten am PC an: Mit „TranslateContext“ kombiniert die Software erstmals ausgereifte linguistische und statistische Verfahren zur maschinellen Übersetzung. Damit erzielt das neue Übersetzungsprogramm nicht nur eine messbar zuverlässigere Übersetzungsleistung, sondern zeigt zudem mit „FlexiDict“ erstmals auch Alternativen mehrdeutiger Begriffe an. Professionelle Fachwörterbücher für die Automobilbranche, IT und Medizintechnik runden die Version 11 der Übersetzungsprogramme aus der Reihe translate ab.
Die drei neuen Übersetzungsprogramme von digital publishing und lingenio – translate quick, translate plus und translate pro – setzen mit der eigens entwickelten TranslateContextTM-Technologie völlig neue Maßstäbe in der Übersetzungsqualität: Die Übersetzungsprogramme verbinden jetzt erstmals in einem neuartigen Verfahren linguistische Analysen der zu übersetzenden Wörter und Wendungen mit statistischen Werten, die die Wahrscheinlichkeit einer zutreffenden Übersetzung im Rahmen eines konkreten Textzusammenhangs angeben. Dazu haben die Experten von digital publishing und lingenio diverse umfangreiche Textkorpora statistisch ausgewertet und so ermittelt, welche Bedeutungsvariante eines Wortes in einem bestimmten Kontext am häufigsten vorkommt und daher mit größter Wahrscheinlichkeit die richtige ist.
In Zweifelsfällen hilft in Version 11 der translate Übersetzungsprogramme die neue flexible Wörterbuchanzeige FlexiDict TM weiter. FlexiDictTM zeigt dem Nutzer zusätzlich zu der in den linguistischen und statistischen Analysen ermittelten wahrscheinlichsten Übersetzungsalternative auch alle anderen denkbaren Übersetzungsmöglichkeiten an. So kann der Nutzer mit Unterstützung von FlexiDictTM selbst entscheiden, ob translate die beste aller möglichen Übersetzungen ausgewählt hat. Das aktive Satzarchiv speichert diese Auswahl, und so passt sich translate den individuellen Bedürfnissen jedes Nutzers mit der Zeit optimal an. Die Technologie von FlexiDictTM wurde als „herausragendes Forschungsergebnis“ mit dem doIT-Preis 2007 des Landes Baden-Württemberg ausgezeichnet.
Neben den technischen Innovationen warten die translate Übersetzungsprogramme in der Version 11 auch mit mehr Inhalt auf: Mit neuen integrierten Fachwörterbüchern für die Automobilbranche, IT und Medizintechnik und den erweiterten Standardwortschätzen bietet translate 11 jetzt mit über 900.000 Einträgen im Systemwörterbuch sowie dem direkten Zugang zum Online-Übersetzungsportal webtranslate die umfangreichste Wörterbuchsubstanz.
Die professionellen translate Übersetzungsprogramme erscheinen in den drei Programmversionen translate quick (49,99 Euro | 79,00 SFr), translate plus (99,99 Euro | 168,00 SFr) und translate pro (249,99 Euro | 398,00 SFr), die jeweils für die Sprachenpaare Englisch | Deutsch und Französisch | Deutsch erhältlich sind.
Zusätzlich gibt es mit dem Übersetzungsprogramm translate pro netzwerk englisch (549,99 Euro | 859,00 SFr) ein Concurrent-User-Lizenzmodell für bis zu drei Benutzer, das alle Vorzüge und Funktionen von translate pro bietet und gleichzeitig zentral gepflegte Wörterbücher und Satzarchive für alle Nutzer zur Verfügung stellt.
Weitere Informationen online unter digitalpublishing .
digital publishing entwickelt seit 1994 mit einem erfahrenen Team maßgeschneiderte Sprachlernprogramme für den Einsatz in der beruflichen Weiterbildung und für Privatkunden. Mit 4,5 Millionen Lernern weltweit und einer Präsenz in mehr als 60 Ländern ist digital publishing heute einer der erfolgreichsten Hersteller für Lernsoftware in Europa. Das Angebot für Privatkunden, Unternehmen und Institutionen reicht von der vielfach preisgekrönten Sprachlernsoftware über Audiokurse und Hörbücher, Sprachlernkalender und Lehrbücher bis hin zu Übersetzungssoftware und elektronischen Wörterbüchern.










